==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པྲ་དཱི་པཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་རབ་བཏུད་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ལྔ་ཡིས་གདམས་པ་བསྟན། །ཀྱེ་མ་རྣམ་ཤེས་རླུང་གིས་འཁྲུགས། །རླུང་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། །གཏུམ་མོ་རླུང་གིས་སྦར་བར་བྱ། །འདུ་བའི་ནད་ཀྱང་རླུང་གིས་བཅོས། །འབྱུང་བ་རོ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་བར་ཆོད་སེལ། །འཚོ་བའི་བཅུད་ནི་ལེན་པ་དང༌། །ཨེ་ཝཾ་བདེ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱེད། །རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པ་འཆར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འདབ་ལྡན་པདྨ་གེ་སར་དབུས། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཆགས་དང་འབྲི་བ་བཅུ་གཉིས་བརྒྱ། །ལ་ལ་ར་ས་དྷཱུ་ཏཱར་བསྡུ། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྲོག་ཤིང་ཚུལ། །མི་འདྲ་སྦར་བས་ཧཾ་ལས་འཛག །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནི། །དཀྱིལ་དང་བཟློག་དང་དགྲམ་ཞིང་
བསྟིམ། །དགའ་བཞིའི་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པའོ། །ཤེས་པ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ཡིན། །སེམས་ནི་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །རང་སེམས་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །བདེ་བ་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡང་དག་དོན། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལས་གྲོལ། །དོན་གྱིས་དབུ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་ས་མ་ཡེངས་པར། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གཅིག་ཏུ་གཏད། །རྣལ་མའི་དོན་ལ་རབ་གནས་ནས། ཡིད་ལ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །མཚོན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དྲི་མེད་འོད། །བདེ་གསལ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རང་ལ་སྤྲས་པ་མིག་ལྟར་དབྱེ། །བདེ་བ་ཆེ་ལས་གཞན་མེད་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། །ལུས་སེམས་འཕྱན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། །འབྲས་བུ་བློ་ཡིས་མ་གྲུབ་པ། །ཤེས་རྒྱུད་ནམ་མཁར་འཕང་བ་དང༌། །དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་ཤེས་སོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སེལ་བ་དང༌། །རིག་པ་དངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ཡང་བསྟིམ་པའོ། །སྒྱུ་ལུས་འོད་

【汉语翻译】
名为《秘密心灯》。
名为《秘密心灯》。
印度语：จิตฺตคุหฺยปฺรทีปํ นาม (Cittaguhyapradīpaṃ nāma)。藏语：名为《秘密心灯》。顶礼曼殊室利语狮子！以五十五尊圣者，于莲足前敬礼后，为息灭痛苦之故，以五种殊胜作教导。嗟！觉识为风所扰，风能堪能，拙火以风燃，聚集之病亦以风治。诸蕴之味乃平等，以苦行能除障碍，摄取生命之精华，由ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）生起安乐之风。缘起生起觉识，金刚速足得成就。入于དྷཱུ་ཏཱིར་（藏文，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：气脉）即大手印。莲瓣莲须之中，脉与风与菩提心，七万二千数，生起退减百又十二。拉拉、拉萨集于དྷཱུ་ཏཱིར་（藏文，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：气脉），风与菩提心亦如是。四轮如命根之相，以异物燃之从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）滴落。十六半半之明点，于中与反与散布，融入。四喜之差别即大手印，生起与灭尽也。唯是觉识而已，心乃一切之种子，既已觉悟自心即成佛，莫于他处寻觅安乐。心性堪能，无分别之真实义，无二从无二中生，无二可作离戏虚空。解脱生死与涅槃，义乃中观大手印。于心要义莫散乱，本然之心唯一专注。于真实义中善安住，心不缘念大安乐。俱生甘露之味，非可譬喻，如秋月般无垢光，具足乐明空之智慧。于自所系如眼般分别，无有大于安乐者，此大手印即胜大手印。为息灭痛苦之故，身心置于游荡中，果非由心所成办，识流抛于虚空中，能知转变种种所缘。辨别法与非法，区分觉性清浊，亦能调伏觉识之风。幻身光明

【英语翻译】
It is called "The Lamp of the Secret Mind."
It is called "The Lamp of the Secret Mind."
In Sanskrit: Cittaguhyapradīpaṃ nāma. In Tibetan: It is called "The Lamp of the Secret Mind." Homage to Mañjuśrī Siṃha! Having paid homage to the lotus feet with fifty-five noble ones, in order to pacify suffering, the instructions are given with five special features. Alas! Consciousness is disturbed by the wind, the wind is workable, the fierce fire is kindled by the wind, and the disease of accumulation is also cured by the wind. The taste of the elements is equal, and practicing asceticism eliminates obstacles. Taking the essence of life, evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) generates the wind of bliss. Dependent origination arises as awareness, and the Vajra swift foot becomes accomplished. Entering into dhūtī (Tibetan, Devanagari: धूती, Romanized Sanskrit: dhūtī, literal Chinese meaning: energy channel) is the Great Seal. In the center of the lotus with petals and stamens, the channels, winds, and bodhicitta, are seventy-two thousand, with one hundred and twelve arising and diminishing. Lala and Rasa are gathered in dhūtī (Tibetan, Devanagari: धूती, Romanized Sanskrit: dhūtī, literal Chinese meaning: energy channel), and so are the winds and bodhicitta. The four chakras are like the life-force, igniting differently causes it to drip from haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). The sixteen half-halves of bindus, in the center, reversed, scattered, and absorbed. The distinction of the four joys is the Great Seal, arising and ceasing. It is only awareness alone, the mind is the seed of all, having realized one's own mind, one becomes a Buddha, do not seek bliss elsewhere. The nature of mind is workable, the non-conceptual true meaning, non-duality arises from non-duality, non-duality is unmade, free from elaboration, space. Liberated from existence and nirvana, the meaning is the Madhyamaka Great Seal. Do not be distracted from the essential meaning, focus the innate mind on one. From dwelling well in the true meaning, non-conceptualization of the mind is great bliss. Co-emergent nectar taste, is not representable, like an autumn moon, stainless light, possessing the wisdom of bliss-clarity-emptiness. Differentiate what is attached to oneself like the eyes, since there is nothing other than great bliss, this supreme Great Seal is the Great Seal. In order to pacify suffering, placing body and mind in wandering, the result is not accomplished by the mind, throwing the stream of consciousness into the sky, knowing how to transform various objects. Distinguishing dharma and non-dharma, differentiating the clarity and turbidity of awareness, and also subduing the wind of consciousness. Illusory body of light.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བསྲེ་བར་བྱ། །བག་ཆགས་སྦུབས་སུ་གྲོལ་བ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་ཐོབ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་བོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལོ་བཙུན་ཆུང་གིས་བརྒྱུར་བའོ།།
གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
应当明辨。习气于脉中解脱，大手印于此时获得。因此瑜伽勤精进。平息痛苦之《秘密心灯》竟。瑜伽自在者大莲花戒所造完毕。印度堪布智密（梵文：Jñānaguhya）与藏地译师小僧侣翻译。

【英语翻译】
Should be clearly distinguished. Habits are liberated in the channels, and the Mahamudra is attained at this time. Therefore, the yogi should strive diligently. The 'Secret Heart Lamp' that pacifies suffering is complete. Composed by the great master of yoga, Kamalashila, it is finished. Translated by the Indian abbot Jñānaguhya and the Tibetan translator Lotsawa Lochung.

============================================================

